…Человечество так любит панацеи. Между тем панацея лишь одна – возвышенное сознание! Мир Огненный, ч.1, 127 |
Мы не знаем, которое семя взойдёт,
И на почву какую зерно упадёт,
И когда эти всходы дадут урожай...
Но на эти труды целой жизни не жаль.
Примем подвиг забот — чтоб добро процвело,
Солнце нового дня над Землёю взошло1.
В издательском центре Сибирского Рериховского Общества «Россазия» к 140-летию со дня рождения Е.И. Рерих вышла книга «Основы Буддизма». Сложность работы с текстом заключалась в том, что все издания, вышедшие при жизни Елены Ивановны, отличались друг от друга дополнениями.
В архиве Н.Д. Спириной хранится небольшая книга, выпущенная «самиздатом», которая также содержала дополнения, но откуда они были взяты и имела ли к ним отношение Е.И. Рерих, было непонятно, так как выходных данных в книге не было. Пришлось провести целое исследование.
Итак, первое издание «Основ Буддизма» было напечатано на русском языке в столице Монголии, где Рерихи остановились во время Центрально-Азиатской экспедиции.
На обложке указан 1926 год. На оборотной стороне обложки надпись по-монгольски: «Улан-баторское издательство, отделение монгольского языка». Открывает книгу изображение «Будды Побеждающего». На следующей странице текст: «Весь доход поступает в распоряжение республиканского фонда помощи беспризорным детям», а далее — «Предисловие дано высоким лицом буддийского мира». В книге 108 страниц, в оформлении использованы виньетки в виде буддийских символов.
В путевом дневнике, изданном под названием «Алтай — Гималаи», Н.К. Рерих записывает: «Кончается печатание книг "Основы буддизма" и "Община" ("Новая Эра"). Трудно дать книге соответствующий облик в маленькой типографии. Прежний лама, теперь литограф, с любовью переписывает для книги "Будду Побеждающего" с огненным мечом. Опять посланец правительства. Просят разрешение перевести на монгольский "Основы буддизма"»2.
Ю.Н. Рерих в книге «По тропам Срединной Азии» отмечает, что «в Урге существует государственное издательство, которое печатает ежедневные газеты на монгольском языке, а недавно начало выпускать учебники для монгольской высшей школы. Эта работа по обеспечению высшей школы самыми современными учебниками по географии, истории и естественным наукам во многом обязана многосторонней деятельности д-ра Ц.Ж. Жамцарано, Учёного секретаря Монгольского комитета наук, и г-на Бату-Хана, бывшего министра образования монгольского правительства. Несмотря на ограниченные возможности издательства, уже изданные учебники довольно удачно оформлены и хорошо напечатаны»3.
Упоминание Жамцарано не случайно, этот выдающийся учёный-востоковед много помогал Рерихам во время их пребывания в Монголии. В книге А.М. Шустовой есть сведения, что он основал две типографии в Урге, в одной из них и были изданы вышеназванные книги4.
Сделав сравнительный анализ всех имеющихся у нас изданий «Основ Буддизма», мы можем сказать, что разночтений в них нет, есть только несколько отличий в предисловии к первому изданию, связанных с упоминаниями В.И. Ленина, которые не вошли в последующие издания. Приведём это небольшое предисловие полностью:
«Великий Готама дал миру законченное учение коммунизма. Всякая попытка сделать из великого революционера бога приводит к нелепости.
Конечно, до Готамы был целый ряд подвижников общего блага, но учение их распылилось сотнями веков. Потому учение Готамы должно быть принято как первое учение знания законов великой материи и эволюции мира.
Современное понимание общины даёт прекрасный мост от Будды Готамы до Ленина. Произносим эту формулу не для возвеличивания, не для умаления, но как факт очевидный и непреложный.
Закон бесстрашия, закон отказа от собственности, закон ценности труда, закон достоинства человеческой личности вне классов и внешних отличий, закон реального знания, закон любви на основе самопознания делают заветы Учителей непрерывной радугой радости человечества.
Знаем, как ценил Ленин истинный Буддизм. Построим основы Буддизма в его явленных заветах. Учение простое, равное по красоте космосу, удалит всякий намёк на идола, недостойный великого Учителя народа.
Знание было ведущей тропой великих Учителей. Знание позволит подойти к великим учениям свободно, жизненно, как реальна сама великая материя.
Не будем вводить позднейших сложностей, кратко скажем о тех основах, которые не могут быть отрицаемы.
Радость всем народам! Радость всем трудящимся!»
По окончании экспедиции Елена Ивановна Рерих продолжает работу над «Основами Буддизма», она готовит издание на английском языке. В письмах к американским сотрудникам упоминания о переводе книги появляются с лета 1929 года. 7 января 1930 года Елена Ивановна пишет Николаю Константиновичу: «Кончила "Основы Буддизма", следующей почтой перешлю их на твоё имя. Помечу вставки красным карандашом. Если найдёшь, что изменить, измени. Также прошу Юханчика тщательно исправить правописание санскритских слов. Жаль, что нельзя печатать без имени»5.
Книга с добавлениями вышла в издательстве при Музее Рериха в Нью-Йорке под псевдонимом Наталия Рокотова. В книге было помещено то же изображение «Будды Побеждающего» с огненным мечом, что и в монгольском издании. В ней 138 страниц, использованы виньетки как из монгольского издания, так и новые.
Однако, по Указанию Учителя, книга должна была выйти в другом издательстве. В 1948 году Елена Ивановна так писала об этом: «В амбаре у Катрин6
лежат сотни книг "Основы Буддизма", причём
некоторые экземпляры, как писала Инге7, пострадали от дождя... (...) Вспоминается Указание Великого Владыки, чтобы именно "Основы Буддизма", так же как и "Криптограммы Востока", были бы изданы не Рерих Музеум Пресс, но чужим издательством. Но тогда Франсис во что бы то ни стало хотела издать "Основы Буддизма" в своём Прессе, и Н.К. уступил её настояниям, и в результате нужная Великому Владыке книга угробилась в недрах Пресса»8.
Теперь подробно рассмотрим второе издание на русском языке. Оно было осуществлено Латвийским Рериховским Обществом в 1940 году.
Летом 1934 года Е.И. Рерих пишет А.И. Клизовскому: «Если бы Вы знали достаточно английский язык, я послала бы Вам книжечку "Основы Буддизма", очень одобренную Самим Владыкой. В ней изложена сущность Учения Будды, но не буддизма, ибо буддизм и ламаизм, так же как и христианство, мало имеют общего с истинным Учением их Основателей. Вообще, полезно и даже необходимо знать Основы всех Великих Учений. Именно это знание помогает лучшему пониманию Нового Провозвестия и Учения Христа. Ведь все Великие Учения идут из Единого Источника и нельзя, принимая одно, отрицать другое. Восток очень понимает всё значение великой преемственности Учений и чтит лишь того Учителя, который является звеном в цепи Иерархии Учений. На Востоке Учителя, отвергающего преемственность и утверждающего лишь своё Учение, называют "древом, лишённым корней". И такого учителя слушать не будут»9.
В 1935 году Е.И. Рерих в письме Р.Я. Рудзитису приводит большую выдержку из книги, сделав приписку: «Я послала Вам её в английском переводе, но у меня остался неполный оригинал её, потому и посылаю Вам несколько страничек, затрагивающих понятие души. (...) Послала Основы буддизма и Александру Ивановичу Клизовскому. Думаю, ему трудно будет справиться с английским текстом, потому, может быть, Вы не откажете дать ему прочесть приведённые выдержки по-русски»10.
«Неполным оригиналом» Елена Ивановна называет рукопись на русском языке, которая была издана в Монголии, это подтверждает и приведённая выдержка.
В Риге планировалось издать книгу сначала на латышском языке: «Преподавательница наших курсов английского языка, — пишет Р.Я. Рудзитис, — переводит присланную Вами книгу Основы буддизма (на латышский язык. — Г. Рудзите). Когда-нибудь, с Вашего разрешения, мы желали бы эту чудесную книгу издать и по-латышски»11.
В ответ Елена Ивановна пишет: «Отрадно было узнать, что столько книг уже переведено на латышский язык»12. «Что касается до Основ буддизма, то, конечно, передаю Обществу в Вашем лице все права на перевод...»13
В письме к Е.А. Зильберсдорфу от 28 декабря 1937 года Елена Ивановна упоминает, что перевела английскую версию «Основ буддизма» на русский: «Если хотите, могу переслать Вам собранную мною книжку "Основы Буддизма". Она была напечатана на английском языке, но теперь я перевела её полностью по-русски. Великий Владыка одобрял эту книгу, по Его Указу я должна была собрать её»14.
В октябре 1938 года Рихард Яковлевич просит Елену Ивановну и Николая Константиновича дать разрешение издать книгу, на что получает ответ Елены Ивановны: «Думается мне, что печатать "Основы Буддизма" не следует сейчас. Во-первых, на это нет ещё Указания, во-вторых, нельзя перегружать средства Общества. Я послала Вам для прочтения среди членов, а также чтобы одна копия была наготове. (...) На днях начну высылать согласно Указанию и том моих писем, но также не для немедленного их печатания. Можно будет прочесть их членам Общества, особенно письма первых годов. Письма эти представляют собою сплошной вопль о единении. Прочтя их, Вам станет ясно, что предательство в Америке слагалось уже давно. Великий Владыка Указывает читать их, ибо нужно неустанно твердить об основе всего существования — единении»15.
В ответ Рихард Яковлевич пишет: «Вы нас очень обрадовали вестью, что высылаются нам Ваши письма. Будем читать их на наших общих собраниях по четвергам. Когда придёт срок для печатания этих писем, так же как и Основ буддизма, средства найдутся. У нас в манускрипте хранится латышский перевод с английского. Я просил теперь этот перевод приноравливать к русскому оригиналу, ибо теперь не мало изменений»16.
Так в конце 1938 года начинается работа над подготовкой издания Писем Е.И. Рерих, и хотя на издание «Основ Буддизма» уже были найдены средства — К.С. Вайчулёнис был готов его оплатить, — печатание книги откладывалось.
«Приношу горячую признательность милому Клементию Станиславовичу за его дар сердца, — пишет Е.И. Рерих. — Если это не отяготит, то, конечно, хотелось бы видеть Основы буддизма изданными и на русском языке, но не в большом количестве. Ваше предложение издать их в размере книги Братство мне очень нравится. Также мне хотелось бы поместить в этой книжке уже посланное Вам Изображение Будды, находящееся в Музее Сарната вблизи Бенареса, вместо Изображения с мечом, которое помещено в английском издании. (...) 1.XI. Вчера получили от Великого Владыки следующее: "Письма могут быть изданы даже раньше Основ буддизма. Предоставьте им делать, как хотят и как легче"»17.
Таким образом, в Риге в 1940 году после издания двухтомника Писем Е.И. Рерих была выпущена и книга «Основы Буддизма» на русском языке, напечатанная ротапринтным способом. На обложке указаны автор, название и год. (На сайте Латвийского Рериховского Общества есть фотография этой книги, а в архиве СибРО имеется её фотокопия.) Вскоре после этого, в августе 1940 года, в связи с политическими событиями Латвийское Общество Рериха было распущено.
Из письма Е.И. Рерих от 24 мая 1952 года узнаём о судьбе Писем и «Основ Буддизма»: «Я всегда немного стесняюсь затруднять людей, когда это касается меня, и потому уже дважды затруднила работу Великого Владыки из-за отложения срока печатания некоторых книжек, тем я нарушила удачные сроки. Я понимаю великое значение сроков, а вот когда это касается меня, тут я проявляю непростительное легкомыслие, и откладываю, и, конечно, вижу и пожинаю печальные результаты отложения. Так было с русским изданием "Писем". Они могли выйти ещё в конце 39 года, но я откладывала, и в результате второй том вышел перед самой войной, и я могла получить второй том "Писем" только в двух экземплярах. Многие наши друзья и сотрудники сидели по ночам и списывали эти письма из одного имеющегося у них экземпляра. Думается, что второй том мог быть уничтожен во время войны и всяких перемен. Если бы издание было ускорено, оно могло тогда разойтись широко и все сотрудники имели бы свои экземпляры. То же произошло и с "Основами Буддизма" на русском языке. Оно должно было быть напечатано в расширенном виде, и деньги на это имелись, но я опять устыдилась занимать издательство своими книгами, они только что тогда выпустили роскошное издание перевода "Тайной Доктрины" Блаватской»18.
В 1948 году в Индии вновь предпринимается попытка издать «Основы Буддизма» на английском языке с новыми дополнениями в Обществе Маха Бодхи, основанном в мае 1891 года Анагарикой Дхаммапалой с целью возрождения буддизма в Индии.
В марте Елена Ивановна писала: «Любимая Катрин, не откажите мне в любезности — пожалуйста, отправьте "Основы Буддизма" Рокотовой в Общество Маха Бодхи, если можно, не менее 100 экземпляров. Они хотели переиздать книгу, но у них не осталось ни одного экземпляра»19.
Елена Ивановна готовит дополнения, из-за чего даже задерживает ответы на письма своим корреспондентам: «Не ответила сразу, ибо была занята, спешно добавляла новые данные к моей книге "Основы Буддизма", Маха Бодхи Сосаити хочет её переиздать»20. Но уже в конце сентября в письме к З.Г. Фосдик читаем: «Новое издание не сможет появиться так скоро, ибо вопрос бумаги стоит остро. Я уже закончила все добавления и отослала их»21. Это издание не состоялось.
Таким образом, из четырёх изданий, готовившихся при жизни Е.И. Рерих, увидели свет только три, два из них в основной своей массе пропали, и только одно разошлось достаточно широко. В 1948 году Е.И. Рерих писала А.М. Асееву: «Сокращённое издание на русском языке распространилось за последние годы в Сибири, о том писал мне А. Хейдок, и очень многим помогло воспринять новое положение на родине. По-видимому, это издание было привезено туда из Монголии русскими воинами, тем лучше»22.
Елена Ивановна Рерих ушла с земного плана 5 октября 1955 года. Но ближайшая сотрудница Рерихов в Америке З.Г. Фосдик смогла подготовить и издать на английском языке тот вариант с добавлениями Е.И. Рерих, который планировался к выходу в Индии. Эта книга увидела свет в 1971 году. В книге 157 страниц, на обложке знак «Майтрейя Сангха», внутри изображение «Будды Побеждающего».
Из письма З.Г. Фосдик П.Ф. Беликову: «Книга "Основы Буддизма" Е.И. Рерих, недавно выпущенная нами (на английском языке), расходится необычайно быстро. Это второе издание значительно пополнено и имеет библиографию и индекс. Если Вы хотите иметь эту книгу, сообщите, и я Вам её вышлю»23 (22 сентября 1971 г.).
Павел Фёдорович, конечно, выразил желание иметь это издание и уже 15 февраля 1972 года написал З.Г. Фосдик: «Дорогая Зинаида Григорьевна, Ваше письмо от 16 января получил. Получил также и книгу Е.И. "Основы [Буддизма]". Прекрасно издана. Дошли и все открытки, и репродукции. За всё сердечно Вас благодарю»24.
Из письма П.Ф. Беликова от 29 января 1973 года мы также узнаём, что у него имелся перевод на русский язык последнего издания: «"Основы Буддизма" могу Вам послать. Первого (монгольского) издания у меня нет. На английском языке было два издания — у меня второе. Этот же текст на русском языке (его следует считать оригиналом) у меня имеется в машинописи (книгой он не издавался)»25. Кем и когда был сделан этот перевод — точно неизвестно. Однако понятно, что это было не без участия П.Ф. Беликова.
Так мы и получили ответ о книге из архива Н.Д. Спириной, выпущенной «самиздатом». На титульном листе стоит 1940 год, но текст не повторяет рижское издание, в книге помещено изображение «Будды Побеждающего». В конце — библиография и индекс. Эта книга и есть перевод английского издания 1971 года.
Вернёмся к изданию «Россазии». При работе над ним мы много размышляли о том, как выполнить указание Е.И. Рерих о размещении в книге изображения Будды из музея Сарнатха под Бенаресом, о котором она писала в Ригу и которое хотела видеть в несостоявшемся издании в Индии.
Помощь пришла неожиданно. Ещё в 2016 году в Музей Н.К. Рериха была передана фотография изображения Будды, хранившаяся у Ю.Н. Рериха; в настоящее время она находится в выставочном зале музея. Какая это была радость, когда мы поняли, что это и есть то самое изображение Будды из музея Сарнатха, о котором писала Е.И. Рерих. Теперь оно украшает новое издание книги «Основы Буддизма». Что касается текста, то в него были включены и все дополнения Е.И. Рерих; таким образом, это издание представляет собой наиболее полную и законченную версию.
Завершим словами из письма Е.И. Рерих: «Эта книга была написана под Руководством нашего Великого Учителя. Прочитав её, Вы лучше поймёте книги из серии "Агни Йога", которые содержат в себе развитие и синтез Мысли Индии»26.
«...Солнце заходит, лишь чтобы взойти».
Делай добро на своём пути;
И даже если где-то оно
Недругом будет извращено —
Семя добра всё равно взойдёт;
Жди, и трудись, и иди вперёд27.
1 Спирина Н.Д. Полное собрание трудов. Т. 3. Новосибирск, 2009. С. 91.
2 Рерих Н.К. Алтай – Гималаи. Новосибирск, 2014. С. 379.
3 Рерих Ю.Н. По тропам Срединной Азии. М., 2012. С. 222 – 223.
4 Шустова А.М. Историческое значение экспедиции в Центральную Азию. М., 2019. С. 153 – 154.
5 Рерих Е.И. Письма. Т. 1. М., 2011. С. 105 (7.01.1930).
6 Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе — ближайшая сотрудница Е.И. Рерих, вице-президент Музея Н. Рериха в Нью-Йорке с 1949 г.
7 Ингеборг Гизела Фричи — сотрудница Е.И. и Н.К. Рерихов в Америке.
8 Рерих Е.И. Письма. Т. 8. М., 2008. С. 98 (10.10.1948).
9 Там же. Т. 2. М., 2013. С. 202 (30.06.1934).
10 Письма с Гор. Переписка Елены и Николая Рерих с Рихардом Рудзитисом. Т. 1. Минск, 2000. С. 81 – 83 (11.06.1935).
11 Там же. С. 111 (31.10.1935).
12 Там же. С. 119 (18.11.1935).
13 Письма с Гор. Т. 1. С. 127 (28.12.1935).
14 Рерих Е.И. Письма. Т. 5. М., 2003. С. 351 (28.12.1937).
15 Там же. Т. 6. М., 2006. С. 252 (13.10.1938).
16 Письма с Гор. Т. 2. Минск, 2000. С. 195 – 196 (26.10.1938).
17 Там же. С. 202, 204 (29.10.1938).
18 Рерих Е.И. Письма. Т. 9. М., 2009. С. 166 (24.05.1952).
19 Там же. Т. 8. С. 25 (1.03.1948).
20 Там же. С. 79 (12.09.1948).
21 Там же. С. 94 (27.09.1948).
22 Там же. С. 148 (6.12.1948).
23 http://www.facets.ru/index.htm?article=7220.
24 Там же.
25 Непрерывное восхождение. К 90-летию со дня рождения П.Ф. Беликова. Т. 2, ч. 1. М., 2003. С. 271.
26 Рерих Е.И. Письма. Т. 8. С. 168 (27.12.1948).
27 Спирина Н.Д. Полное собрание трудов. Т. 3. С. 84.