Радость борьбы есть основная нота Бытия. Рерих Е.И. Письмо от 13.05.1931 |
На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»:
Е.П. Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017.
В обзоре издания, в частности, сказано следующее:
«Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П. Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора».
Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за её труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»:
«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».
Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И. Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?!
Интересно, не пробовал ли уже В.В. Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — всё для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов…
Теперь о точности по смыслу.
Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращённые к Е.И. Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»:
«Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберёт жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. …
Найди своё толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. …
Я с тобою, Белая Тара. …
Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием».
(Агни Йога. Высокий Путь.)
Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих.
Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих.
Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника!
29 марта 2017 г.
Ольга Ольховая,
исполнительный директор СибРО
Мария Скачкова,
президент международной организации «Звёзды Гор»
Елена Тарасенко,
директор Музея Знамени Мира имени Рериха
У Н.Д. Спириной есть доклад «Переводы Елены Рерих», в котором она, в частности, сказала:
«Елена Ивановна была переводчиком, по своим качествам далеко превосходящим это обиходное понятие. Для качественного перевода нужны три условия: превосходное знание языка оригинала, такое же знание своего языка и, что является наиглавнейшим и без чего оба первых условия качественного перевода не дадут, — это понимание того, что переводится. Елена Ивановна обладала всеми этими тремя условиями, и последним — в наивысшей степени. Невозможно себе представить, кто, кроме неё, мог бы сделать такой перевод с английского труднейшего и сложнейшего труда Елены Петровны Блаватской «Тайная Доктрина». Читая эту грандиозную книгу, совершенно не замечаешь, что это — перевод. Елена Ивановна не только переводила этот труд, она знала, что переводила. Ближайшая к Великим Учителям, она несла в себе эти знания и потому естественно и свободно излагала их на русском языке. Невозможно представить, что получилось бы, если бы этот труд взялся переводить кто-нибудь другой. Блаватская дала свой капитальный труд, подвиг всей её жизни, всему миру на английском языке; Россия получила его через подвиг Елены Ивановны, потому что, даже по объёму, это был подлинный подвиг земного и надземного труда. Это очевидно каждому, кто держал в руках эту книгу».